熱門推薦

J國際學院-商務日語小教室


 

公司的櫃台人員,遇到有客人來訪,想確認客人身分應該怎麼說呢?

NG   どちら様ですか?
OK   失礼ですが、どちら様ですか?

【J老師講解】
確實這裡有使用到正確的敬語,但是這樣的問法,會讓訪客覺得不舒服,日本人被這樣問,會感覺好像自己被當成可疑人物或是不被歡迎,可能因為這樣一句話,之後就不想再來拜訪這間公司。 但如果在「どちら様ですか」的前面加上神奇的「クッション言葉」:「失礼ですが、どちら様ですか?」 在詢問前,先加個「不好意思(我知道這樣有點失禮,但…)」,整個對話就會變得柔和、親切許多喔!
 

有人打電話來找山田課長,但課長不在位置上,可能剛好去廁所,也可能去了哪裡你不知道,此時應該如何在電話中回覆呢?

NG   席を外しております!
OK   あいにくですが、ただいま席を外しております。

【J老師講解】
如果只說了一句「席を外しております!」,即使現在是因為課長真的不在位子上而無法接聽,也會給對方一種「現在正在忙不要打擾、等一下再打來」的冷淡、生氣的情緒)。在「席を外しております」的前面加上神奇的「クッション言葉」:「あいにくですが、ただいま席を外しております」。如此講法可表達出自己其實希望可以滿足對方的需求,但是「真的很不巧、很不好意思」,課長現在不在位置上,如此說法可讓對方理解「這也是沒辦法的事,等等再打過來吧」。
 

比較正式的場合中,想向客戶進一步說明一些事項,可能會佔用對方一些時間時。

NG   ご説明しますので、お時間をいただけませんか?
OK   ご説明しますので、差し支えなければ、お時間を取っていただけませんか?

【J老師講解】
第一句的講法看起來也是用了滿滿的敬語,又親切地主動提出要進一步協助說明,為什麼會NG呢?主要是因為沒有考量到對方的時間與心情,會讓對方感覺被強迫要聽你說明、我很忙可以拒絕嗎,觸發不舒服的觀感。同樣,加上神奇的「クッション言葉」後觀感會完全不同:「ご説明しますので、差し支えなければ、お時間を取っていただけませんか」。這樣的說法有以下意味:「如果您不介意的話、您時間允許的話,我可以協助進一步說明,如果不方便的話您也可以拒絕喔!」如此說法會讓對方感受到你有替他著想,心裡感覺會舒服很多喔!
 

J國際學院小檔案

分店據點

登入

記住我的帳號密碼
忘記密碼

沒有帳號,免費註冊