關於「わかった」「わかりました」的商務用法 |
「承諾(しょうだく)・了解(りょうかい)・承知(しょうち)・了承(りょうしょう)」你知道這些措辭在商務用法上的差異嗎?
意思相信大家都知道,簡單來說就是「知道了、了解了、沒問題」的意思。
但是在商務場合,卻需要因應不同場合或不同的說話對象,使用不同的詞彙,中文都是「我知道了」的意思,但在日文裡面卻有很多微小的差異,用錯就會看到日本人稍微皺一下眉頭。
今天就讓商務日語課程的專家—TERA外語商業學院的老師來考考大家吧!
想一想,下方1~4,各自應該填入「承諾(しょうだく)・了解(りょうかい)・承知(しょうち)・了承(りょうしょう) 」哪一個呢。
意思 | 對象及用法 | 例句 | |
① | わかった | 下➡上 | ご依頼の件、________しました。 |
② | わかった | 上➡下/平輩 | (上司から部下へ・同僚から同僚へ) 変更の件、________しました。 |
③ | OKしてください | 下➡上 | (悪しからず) ご________ください。 |
④ | ( 相手が )OKする | - | 出張について上司の________を得ました。 |
如果對答案還沒有自信,先來看看TERA外語商業學院的老師對這四個動詞各自的解說吧!
了解/承知/了承/承諾 的差異
「了解」 | 大家應該很常在日劇或動畫中看到有人說「りょうかい!!」的場景吧。其實,不僅是外國人不會,很多日本人也常常把「了解」這個詞用錯地方喔!使用「了解」的場合,通常是上對下(如上司對下屬)、或立場相同的同輩(如同事之間),要傳達給對方「わかった」(我了解了)的時候使用。 |
「承知」 | 如果上對下、或平輩之間表達「わかった」時要用「了解」,那麼,下對上時應該使用哪一個詞呢?如果是下對上的場合,應該要使用「承知しました」。其中「します」改成謙讓語的「いたします」的話,變成「承知いたしました」會更有禮貌喔!建議可以對社內的人使用「承知しました」就好,對社外的人則用更有禮貌的「承知いたしました」。 |
「了承」 | 希望取得對方許可、認可、理解時使用,因為是取得「對方」的認可,因此常伴隨著尊敬語一起使用:「ご了承ください」或是更有禮貌的「ご了承くださいますようお願い申し上げます」。在商務場合,如果要通知對方不好的事情,通常會說「悪しからず、ご了承ください。」,意思是「這並沒有惡意、請不要往壞處想、希望您能理解」。 |
「承諾」 | 雖然「承諾」也是「わかった」的意思,但通常不會拿來表達「自己懂了、自己了解了」,所以不會有「はい、承諾します」的說法。「承諾」是用來表現「取得對方的承諾或理解」時使用,如「承諾を得た/得られなかった」「承諾をもらった/もらえなかった」。 |
看完TERA外語商業學院老師對四個詞的解說,大家都知道題目1~4應該填入哪些答案了嗎?
A:(1)承知 (2)了解 (3)了承 (4)承諾
補充 ➤「かしこまりました」 除了以上四個用法,大家應該也很常聽到「かしこまりました」吧? 「かしこまりました」跟上述四個用法一樣都是「了解了、沒問題」的意思,甚至可以說是這幾個用法中最禮貌的使用方法。「かしこまりました」的漢字呈現是「畏まる」,這個字原本的意思是,「在身分位階比你高的人面前,為表達你的尊敬之意,擺出正坐的姿勢」,因此,「かしこまりました」被認為是比「承知しました」更加有禮貌的說法。 |
融會貫通了嗎?老師要發問了喔!
では、最後に 皆さんへ質問です。
今日の「承諾(しょうだく)・了解(りょうかい)・承知(しょうち)・了承(りょうしょう) 」の使い分けについて、わかりましたか。 | |
① | 「はい、承知しました。」 |
② | 「はい、かしこまりました」 |
③ | 「はい、わかりました。」 |
答案是(3) 「はい、わかりました。」
當想要傳達「理解できました」(I understood) 的時候,不論是上對下、或是下對上,都是使用「わかりました」。「はい、承知しました。」或「はい、かしこまりました」則是使用在「對方對你有請求」或是「你從對方那邊有聽到什麼事情(指示)」時,回覆對方說「その仕事/話の内容をわかった」(我了解你要傳達的內容了)時使用。
頭昏了嗎XD
直接報名TERA外語商業學院的短期商務密集課程,好好上課比較實在!!
TERA外語商業學院簡介→https://www.jptip.com.tw/jp_school/tera